個人檔案Thoughts相片部落格清單 工具 說明

部落格


10月22日

prueba de vocabulario

 
Aqui hay diez palabras que encontré en el libro La Ciudad de las Bestias, por Isabel Allende. Haz click en la palabra para ver la definición (en otro window). ¿Cuántas sabe?
1. Con una abuela como la mía no necesito enemios -farfulló el muchacho.
2. ...procedía a masticar alguna golosina...
3. No podía negar que eran adictos a esas truculentas historias.
4. Había olor a gasolina, nieve sucia sobre la acera y una ventisca helada que golpeaba la cara como agujas.
5. ...a pesar de su aspecto más bien sucio y famélico
6. Revisó cada prenda de ropa con pasmosa lentitud.
7. ...pero ninguna chica con dos dedos de frente [ve el significado #15] se interesaba...
8. Todavía era un chiquillo imberbe, uno de los más bajos de su clase.
9. ...café rancio y fritanga.
10. -¡Te he dicho que no me llames abuela! -lo increpó ella.
9月8日

prueba de vocabulario

 
Ya hace mucho que no pongo unas palabras de vocabulario, pero ahora estoy leyendo La ciudad de las bestias, por Isabel Allende (sí, siempre intento leer los libros de Isabel Allende y hasta ahora no he terminado ninguno, pero este es para jóvenes). Aquí hay unas palabaras que tenía que buscar en el diccionario. ¿Cuántas sabes? [Haz click en la palabra para ver la definición. Debe de abrir en otra página.]
    1. ...con un fragor de vidrios destrozados
    2. tenía el perro más bobalicón de la historia
    3. rociar [lo siento, se me olvidó notar en qué página encontré las demás palabras]
    4. extrañar [ya sabía una definición pero no la otra]
Aunque la definición en wordreference.com, mi preferido es el emparedado porque tiene dos significados sin relación (por lo visto). Esto, de la Real Academia Española:
(Del part. de emparedar).
 
1. adj. Recluso por castigo, penitencia o propia voluntad. U. t. c. s.
 
2. m. Porción pequeña de jamón u otra vianda, entre dos rebanadas de pan de molde.
Me parece que la relación viene del verbo emparedar que quiere decir poner a algo entre paredes, que sea una persona reclusa o un trozo de jamón entre paredes de pan.
 
6月12日

la palabra del día: la célula madre

 

Una célula madre es lo que en inglés se llama un stem cell. (I heard this on my Democracy Now podcast in Spanish.) Aquí está en wikipedia.

4月6日

prueba de vocabulario: Sobre héroes y tumbas

Ahora estoy escuchando otro audiolibro, Sobre héroes y tumbas, por Ernesto Sábato. No estoy captando cada detalle del cuento, pero lo que sí capto me fascina. Aquí hay once palabras que tenía que buscar en el diccionario. ¿Cuántas sabes?

  1. el picaporte
  2. cabizbajo/a
  3. abúlico/a
  4. mascullar
  5. fugaz
  6. paulatino/a (no hablo del disco de Paulina Rubio)
  7. la cloaca
  8. engranaje
  9. incorporarse
  10. estafar
  11. el crepúsculo

Las definiciones vienen de wordreference.com. [Haz clic en el dibujo para ver las definiciones.]

2月28日

prueba de vocabulario (28 feb 2007): inglés al español

 
Entre mis esfuerzos de sólo hablar en español con mis hijos, regularmente me enfrentan situaciones en las cuales no sé la palabra para algo cotidiano. Aquí hay unas palabras en inglés para las cuales he buscado la traducción en español recientemente:
  1. pinkie (el dedo)
  2. armpit
  3. pot (para cocinar)
  4. to cross your fingers (para suerte)
  5. zucchini
  6. celery
  7. to blush
  8. string bean
  9. hump (de un camello)
  10. plot (de una historia)
  11. extra: gnu o wildebeest (es el mismo animal)
Ya ves que en realidad no hablo español. No les digas a mis hijos. Las respuestas están abajo. Avísame cuántas sabes.
 
Sé que para muchas palabras hay varias maneras de decirlas en español. Si sabes una palabra distinta de la mía, me interesaría aprenderla.
2月21日

prueba de vocabulario (21 feb 2007)

 
Aquí hay diez palabras más del libro En vez de maldecirte, por Hortensia Moreno. Me encantó escuchar este audiolibro (aunque no me gustó tanto el libro mismo) porque habían muchas frases nuevas. Avísame cuántas sabes e intenta usar cuantas puedas en una sola oración.
  1. impacientarse (a lo mejor es obvio el significado, pero ¡qué buena palabra!)
  2. irse de picos pardos
  3. volver a las andadas
  4. el retazo
  5. lidiar
  6. la merienda
  7. aventarse
  8. escotado
  9. la indumentaria
  10. remilgoso
No soy nada remilgoso, pero me impacienta y ya no quiero lidiar con mi amiga, quien siempre vuelve a las andadas, yendo de picos pardos en indumentaria escotada, aventandose en los brazos de cualquier fulano, ofreciendo los retazos de su dignidad como merienda para los perros de la calle.
2月14日

prueba de vocabulario

Estoy escuchando mi primer «audiolibro» (o sea, libro narrado en CD en español): En vez de maldecirte, por Hortensia Moreno. Me gusta bastante. Aquí hay cinco palabras o frases que no sabía. ¿Cuántas sabes tú? 
  1. por angas o por mangas
  2. cursi
  3. estornudar
  4. oferta y demanda
  5. escamotear
y cinco más de Inés del Alma Mía, que sigo leyendo poco a poco
  1. sigiloso
  2. desollar
  3. trotar
  4. la pelambre
  5. famélico
Lo siento por no proveer contexto, pero con el audiolibro requiere más paciencia de la que tengo. Las definiciones están abajo.
12月31日

test your level of Spanish ability

 
The other day I came across a site where you can test your Spanish ability on-line. It only takes 5 minutes or so, and I was dismayed to find myself ranked as Intermediate II rather than Avanzado. (The choices were Inicial, Elemental, Intermedio I, Intermedio II, y Avanzado.) Alas, I'd better work a little harder.
 
If you have a few minutes, try the test and let me know how you do (either to commiserate or to gloat). It's located here.
 
[If you do take it, feel welcomed to post a comment here to let me know how you do. If you don't have an MSN comment to log-in, you can use the guest log-in: username is yourcomment1@yahoo.com; password is yourcomment.]
11月17日

a fun Spanish podcast about food used as metaphors

 
Every evening, as I jog home from work, I try to listen to a podcast in Spanish (to keep my skills* up). Last night I really enjoyed one from an Argentine woman who discussed food names used as adjectives (such as panqueque para alguien que siempre cambia su opinion or una papa para una situacion muy facil - como "ese examen fue una papa"). She says adjectives, I'd say metaphors. Anyway.
 
Here is the blog entry, and here is the actual broadcast. You can also find it on itunes: search for "desde el bano". Even though it says the podcast is explicit, I've listened to more than ten episodes and never heard any strong language (except once, when explaining the slang used in a film).
 
Another podcast in Spanish that I enjoy listening to is Hablemos de Cine, also available on itunes.
 
Thanks to my sister C for turning me on to both of these podcasts.
 
* You know, like numchuck skills, bowhunting skills, Spanish comprehension skills.
10月20日

prueba de vocabulario

 

Comencé a leer la casa de los espíritus, por Isabel Allende. No me costó mucho tiempo encontrar unas palabras que no sabía. Las respuestas en ingles están en el dibujo debajo de las palabras. ¡Avísame (por email o por un comentario acá) cuántas palabras sabías! 

  1. el amasijo: “la corte celestial parecía un amasijo de muebles esperando la mudanza”
  2. el aguijonazo: “el aguijonazo del demonio tentaba con mayor insistencia”
  3. afanarse: “un caballero…fingía afanarse en una pelusa de su solapa”
  4. el muelle: “¡te prostituyes en los muelles!”
  5. el garfio: “los garfios que traspasaban los miembros viriles”
  6. la sotana: “Nívea tenía profunda desconfianza de las sotanas”
  7. desarticular: “los fariseos que pretendían legalizar al matrimonio civil, desarticulando a la familia”
  8. apiñado: “el olor de la multitud apiñada”
  9. la comadrona: “no le sorprendió que la comadrona diera un grito”
  10. el grano: “no había engordado y no le habían salido granos”
  11. el perfil: “un halo de luz a su perfil”
  12. tenaz: “los ojos de ese novio tenaz”
  13. bordar: “bordar el mantel más grande del mundo”
10月4日

prueba de vocabulario

 
Hace poco que leí un libro chiquito que se llama Aura, por Carlos Fuentes. Aquí presento unas palabras que tuve que buscar. ¿Cuántas sabes? Las definiciones están en la cuadra debajo de la lista: puedes hacerla ‘click’ para ampliarla. 
  1. amodorrado: “para que esos niños amodorrados te respeten”
  2. el feto: “semejante a la cabeza de un feto canino en los museos”
  3. el zaguán: “Cierras el zaguán detrás de ti”
  4. quinqué: “la lámpara antigua, de quinqué”
  5. cerciorar: “te detienes a escuchar para cerciorarte de que son varios gatos”
  6. el limo: “Tratas de leer la etiqueta del vino pero el limo lo impide”
  7. la impudicia: “para que Aura no te sorprenda en esa impudicia hipnótica”
  8. horadar: “los papeles horadados por el descuido de una ceniza de tabaco”
  9. el maullido: “cuando ese maullido implorante destruye el silencio de la mañana”
  10. la canonjía: “debes espaciar tu trabajo para que la canonjía se prolongue”
9月16日

prueba de vocabulario

 

Acabo de leer La Sombra del Viento, por Carlos Ruiz Zafón. Aquí hay unas palabras que no sabía. ¿Cuántas sabes? Clic el dibujo debajo de la lista para las definiciones en ingles. 

  1. el alacrán: “la picadura de un enorme alacrán rojo”
  2. el escarabajo: “descargaba una tormenta de escarabajos muertos”
  3. sospesar (o sopesar): “tras mucho sospesar el tema”
  4. el fardo: “armado de un fardo, Jacinta partía rumbo a Barcelona”
  5. acrecentar: “El paso del tiempo sólo acrecentó esta unión”
  6. la carroña: “como si se tratase de carroña maloliente”
  7. la fámula: “la fámula miente por los codos y hasta sobre el tiempo”
  8. el cabestro: “le ha caído en gracia el sombrerero por cabestro”
  9. la majadería: “será de oírle decir majaderías”
  10. lobuno: “una sonrisa lobuna”
8月16日

otra prueba de vocabulario

 

Y ahora, unas palabras más en español (de La Sombra del Viento). Déjame [una esdrújula!] saber cuántas sabes. 

  1. el duelo: Carax se había visto complicado en un duelo en el cementerio.
  2. el aro: A él no le daba la gana de pasar por el aro.
  3. el tozudez: Era ya cuestión de tozudez.
  4. el vaivén: Descubrió que había olvidado a las hermana, el vaivén del tren y…
  5. la tregua: Él les enviaba sin tregua.
  6. la alcoba: Lo que más le gustaba eran las intrigas de crimen y alcoba.
  7. el folletín: La historia contenía elementos de tono folletinesco.
  8. alardear: un cincuentón borrachín que alardeaba de poder recitar la Envida de Virgilio.
  9. adobar: pese a los baños romanos de perfume con que adobaba su pantagruélica persona
  10. pantagruélico/a: (como en 9)
8月11日

prueba de vocabulario

 
Ahora estoy leyendo La Sombra del Viento por Carlos Ruiz Zafón. Aquí hay algunas de las muchas palabras que no sabía. ¿Cuántas sabes tú? Las definiciones están en el dibujo debajo de la lista: puedes ‘click’ el dibujo para ampliarlo. Los ejemplos vienen del libro.
 
  1. la azucena: A eso le llamo yo encontrar una aguja en un campo de azucenas.
  2. la bruma: un ángel esculpido en brumas
  3. el sótano: unos documentos encontrados en los sótanos de El Escorial
  4. aletargado: No hay lenguas muertas, sino cerebros aletargados.
  5. la fachada: Pese a su fachada farandulera y a tanta palabrería…
  6. la sabandija: No te pongas años de más, sabandijilla
  7. envalentonarse: Tú no digas nada, que se envalentona.
  8. esdrújulo: se refiere a una palabra como “efemérides”
  9. el pelagatos: Allí, cualquier pelagatos podia sentirse por unos instantes figura histórica.
  10. el artilugio: Tomás era un compañero que dedicaba su tiempo a la invención de artilugios ingeniosísimos
 Todas las definiciones vienen del Random House Latin-American Spanish Dictionary (por David Gold).
6月13日

Prueba del vocabulario

Ya hace cinco meses que comencé este libro La Fiesta del Chivo. Y solo he cumplido 360 páginas; me faltan 200 más. Pero en celebración de haber cumplido más de la mitad del libro, aquí hay unas palabras. Las respuestas están en el dibujo debajo de las palabras. ¿Cuántas reconoces?
  1. tuerto
  2. lloriquear
  3. so
  4. increpar
  5. pegajoso
  6. fantoche
  7. nimio
  8. infausta
  9. abotargado
  10. ruborizarse
  11. dizque
  12. tirios y troyanos
5月21日

prueba del vocabulario

Esta mañana pasé cuatro horas andando en la playa con mi hijo y me di cuenta que hay muchas palabras que tienen que ver con la playa que no sabía (o por lo menos, que no recordaba). Busqué algunas y aquí están. ¿Cuántas sabes? (Escoja el dibujo debajo de las palabras para ver las definiciones en íngles.) 

  1. La lancha motora
  2. El león marítimo
  3. La foca
  4. La concha (marina)
  5. El kayac
  6. La canoa
  7. El bote de remos
  8. El barco de vela
  9. El yate
5月4日

Prueba del vocabulario 2

Y unas palabras más en español, también de La Fiesta del Chivo:
 
1. atolondrado/a
2. fiarse de (alguien)
3. el castillo de naipes
4. arrasar
5. el calvario
6. el arrojo
7. la redada
8. rifar
9. el patán
10. la sanguijuela
11. la sequedad
12. el ademán
 
LAS RESPUESTAS ESTÁN EN LA GRÁFICA DEBAJO DE ESTE MENSAJE.
 
También estaba muy emocionado por ver mi palabra preferida, mazmorra: “Trujillo [lo] tenía ya cinco años pudriéndose en una mazmorra” (p. 187).
 
And here’s a bonus word that you’ll never use in English: sericulture.
4月16日

Prueba del vocabulario

Poco a poco, he estado leyendo La Fiesta del Chivo por Mario Vargas Llosa. Al comienzo busqué una palabra por línea del libro, pero ahora busco una o dos palabras por página. De todos modos, aquí hay unas palabras para las cuales busqué las definiciones. ¿Cuántas sabes? [Para ver las definiciones (en inglés), click el dibujito debajo de esta mensaje.] 

  1. espigado
  2. la testarudez
  3. musitar
  4. escrutar
  5. derrocar
  6. pulcro
  7. el desparpajo
  8. pormenorizado
  9. el atentado
  10. gacho

¡Yo no sabía ninguna pero ahora sí!
2月9日

Estadistas: Statisticians and Statesmen

I enjoy the distinct meanings that get wrapped up in a single word. The other day, in La Fiesta del Chivo, I encountered this line: “Un estadista no se arrepiente de sus decisiones” (a [what?] doesn’t repent of his decisions). The Random-House Latin-American Spanish Dictionary (2nd ed.), which I have at my office, told me – surprisingly – that estadista means “statistician [or] statesman, stateswoman.” Interestingly, if you look up the English words, a statistician is indeed an estadista whereas a statesman suddenly becomes an hombre de estado.

     At home, in my Larousse Concise Spanish-English dictionary, an estadista was just a statesman. And although statistician translates into estadístico, estadístico just means statistical. Dizzying.

     My ultimate source, the online dictionary of the Royal Spanish Academy (or RAE in Spanish), tells me that an estadista is a (1) persona que describe la población, riqueza y civilización de un pueblo, provincia, o nación” (a person who describes the population, wealth, and civilization of a people, province, or nation), much more glamorous characterization of a statistician than what it gives for estadístico, “persona que profesa la estadística” (a person who practices statistics). The RAE also says that an estadista can be a (2) persona con gran saber y experiencia en los asuntos del Estado (a person with great knowledge and experience in State matters).

     From the context, it’s clear that estadista means statesman in La Fiesta. But it’s also true that both statesmen and statisticians should often repent of their decisions.

     [This missive reminds me of a book full of just this kind of exploration, dic.tion.ar.y | days  by Ilan Stavans.]

2月6日

La palabra del dia: bragueta (fly...of your trousers)

According to the dictionary of the Royal Spanish Academy, la bragueta is the "abertura de los calzones o pantalones por delante."
 
I'm embarrassed to admit that I put "fluent Spanish" on my C.V. without knowing this word (which I recently encountered in La Fiesta del Chivo). Imagine how embarrassing it would have been in a job interview, if my interviewer had said, "Oye David, tienes la bragueta baja!" and I'd smiled and said, "Muchas gracias, el placer fue mio."
 
I looked for uses of this word on the web, and the best is a headline in a digital newsletter: "Capitalismo con bragueta baja" (capitalism with its zipper down).